Proverbios italianos con su traducción al español

proverbios italianos

Cuando se aprende un nuevo idioma no basta con el estudio de la gramática, la pronunciación o el vocabulario. También hay que familiarizarse con sus coloquios, expresiones, experiencias e incluso los refranes, porque en ellos puedes encontrar una fuente inagotable de términos y significados que no aprendes en un aula de clases. Es por ello que hoy te traemos una serie deproverbios italianos traducidos al español, con el fin de dar conocer más de sobre esta  simpática y hermosa cultura.

Dichos italianos y su significado  

A caval donato non si guarda in bocca

Este proverbio italiano se traduce como: a caballo regalado no se le mira la boca y significa que se debe apreciar los regalos no por su valor, sino por el gesto de la persona que los da.

Lupo perde il pelo ma non il vizio

Traducido al español quiere decir: el lobo pierde el pelo, pero no el hábito. Significa  que es muy difícil dejar de lado ciertos hábitos o las malas costumbres.  

Ride bene chi ride ultimo

Este proverbio se traduce literalmente como: el que ríe de último, ríe mejor  y es una advertencia de que no se puede cantar victoria respecto a una situación, porque todo puede cambiar de manera inesperada.

Dove l’oro parla, ogni lingua tace

Traducido al español quiere decir: donde el oro habla, todos callan.  Significa que cuando hay dinero de por medio, todas las conciencias guardan silencio.

O mangiar quella minestra o saltar quella finestra

Este proverbio italiano se traduce como: o comes esta sopa o saltas por la ventana y se refiere a aquellas situaciones en que no hay alternativas.

Ogni pazzo vuol dar consiglio

Esta expresión Italiana se traduce como: todo loco quiere dar consejo. Es simpático proverbio que está dedicado a todas aquellas personas que hablan mucho y se creen capaz de brindarle buenos consejos a todo el mundo.

L’erba del vicino è sempre più verde

Se traduce literalmente como: la hierba del vecino siempre es más verde y hace referencia a uno de los siete pecados capitales, la envidia.

Il buon giorno si vede dal mattino

Es un popular dicho italiano que significa: cuando el día empieza bien, sigue bien y acaba bien. Creemos que esta expresión tan optimista habla por sí sola…Si tu día empieza bien, lo más probable es que nadie pueda arruinarlo.

 Non è tutto oro quello che luccica

Este proverbio literalmente se traduce como: no todo lo que brilla es oro y es una advertencia de que no es prudente fiarse de las apariencias.

A buon intenditor, poche parole

Esta expresión quiere decir: a buen entendedor, pocas palabras y es un proverbio dedicado a aquellas personas que son inteligentes.

La gatta frettolosa fa i figli ciechi  

Su traducción es: la gata que tiene prisa, crea hijos ciegos y es un refrán que aconseja que no es bueno apresurarse, ya que todo sucede a su debido tiempo.

Fra i due litiganti il terzo gode

Su traducción literal es: entre dos que pelean, el tercero es el que goza y es un dicho italiano que advierte que cuando dos personas pelean, siempre hay un tercero que se aprovecha del momento de debilidad para sacar algún provecho.

Il troppo stroppia

Este proverbio italiano significa: el exceso no es bueno y se trata de una expresión que habla por sí sola.

Anno nuovo, vita nuova

Este dicho italiano quiere decir: año nuevo, vida nueva y es una expresión muy popular que se pronuncia a final de cada año.

La povertà è la madre di tutte le arti

Su traducción es: la necesidad es la madre de todas las ciencias, se trata de un proverbio muy acertado, porque es en los momentos de crisis o necesidad donde las mejores ideas salen a la luz.

Chi trova un amico trova un tesoro

Significa literalmente: el que encuentra un amigo, encuentra un tesoro, este hermoso proverbio italiano es un consejo que invita a cuidar y a apreciar a los buenos amigos, porque estos son difíciles de encontrar.

Detto fatto  

Expresión que se traduce literalmente como: dicho y hecho y se refiere a aquellas situaciones donde sobran las palabras.

In bocca al lupo

Proverbio italiano que se traduce como: en la boca del lobo, es un dicho curioso, porque a pesar de que parece transmitir negatividad, en realidad es utilizado para desearle buena suerte a alguien.

Siamo tutti figli d’Adamo

Su traducción literal es: todos somos hijos de Adán y es una manera de decir que todos somos iguales ante los ojos de Dios.

L’amor che muove il sole e l’altre stele

Este popular refrán italiano se traduce como: el amor mueve el cielo y las estrellas. Es una forma poética de decir que el amor lo puede todo.

Fatti maschi, parole femmine

Su traducción literal es: los hechos son machos, las palabras hembras. Es un dicho italiano que significa que los hombres actúan y las mujeres sólo hablan,  y es similar al refrán: el hombre propone y la mujer dispone.

Esperamos hayas disfrutado de esta selección de refranes italianos y que te sean de ayuda para aprender un poco más del saber popular de esta cultura Europea.